Гастроли французского театра пантомимы В Баку
В Баку проходят гастроли французского театра пантомимы (Эрван Пети и Элиз Рюр Робштад). Эрван Пети: "Я получил образование в Мезанесене, небольшом городке на юге Франции. Там я учился во французской школе Embarcader, возглавляемой известной во Франции личностью Мишелем Азама. А первое мое знакомство, вернее, увлечение, а в дальнейшем - уверенность в том, что стоит посвятить всю свою жизнь искусству, я почувствовал в международной профессиональной школе известного Жака Лекока. Вот тогда в колледже я и начал делать свои первые шаги. Мои преподаватели (смеется), я не знаю, как им это удалось, узрели во мне неплохие вокальные способности. Но как бы это ни было, я с удовольствием пел. Мне это очень нравилось. Но все чаще и я обращал внимание не только вокалу, но и танцам. Причем с очень большим интересом смотрел любые танцы - народные, классические и современные.
Меня очень увлекали пластика, грациозность, внутреннее содержание, какая-то анатомия человеческого движения, ее красота. Я все это воспринимал как музыку. Неудивительно, что я занялся регулярно танцами. Ну а увлеченность театром и вовсе у нас было вполне обычным явлением. Видимо, именно синтез этих моих интересов и занятий пением, увлечение хореографией и театром предопредилили всю мою дальнейшую судьбу. Я считаю, что выбрал наиболее близкий и отвечающий всем моим требованиям и интересам вид искусства.
- Мне кажется, что во Франции искусство пантомимы очень популярно. Возможно, такое впечатление сложилось потому, что как-то к нам в Баку уже приезжали французские мимы...
- Да, у нас много известных мимов и пантомиму очень любят. Но как бы грубо ни звучали мои слова, следует признаться, что это очень тяжелый труд. И к тому же этот труд не в состоянии прокормить артиста. Вот, например, выступающая со мной Элиза Робштад вынуждена подрабатывать официанткой в небольшом ресторане. Она очень долгое время, приехав в Париж, не могла найти себе работу.
- Стало быть, она не парижанка. Откуда она родом?
- Не только не парижанка, даже не француженка. Она вообще норвежка. Мне очень интересно общение с жителями других стран. Это чисто творческая работа. К тому же для нас очень важно самоутверждение. Мне нужно было заявить свое право на существование.
- А как был выбран Баку для гастролей? Почему не какой-либо другой город или вообще другая страна?
- Это просто совпадение ряда случайностей. Мы никогда не планируем заранее какую-то программу своих гастролей. У нас совершенно свободный механизм выступлений. Выбор пал на Баку, так как произошло знакомство с бывшим сотрудником посольства Франции в Баку, который и порекомендовал приехать в Азербайджан. К тому же на наше выступление на фестивале "Мимос" обратил внимание руководитель форума Этьен Онре, который дал нам очень высокую оценку. Он же и отметил, что хорошо знаком с бакинской сценой, и порекомендовал приехать сюда. Так что наш приезд был долгим и сложным. Признаюсь, что до Баку я планировал выезд в Россию. А еще собираемся посетить и Тбилиси, и Ташкент, но все это после Баку.
- И, конечно, французские дипломаты одобрили ваш приезд...
- Более того, они нам порекомендовали выступить в других городах Азербайджана. Сегодня мы уже начали по этому поводу переговоры.
- А где уже вы побывали на гастролях с вашими спектаклями до Баку?
- К сожалению, похвастать пока особо нечем. Наша география очень мала - только Франция и Словакия. Но мы объездили множество городов Франции и несколько городов Словакии.
Дело в том, что в моем театре мы в основном ставили текстовые спектакли, с которыми боялись выехать за рубеж из-за того, что мы выступали на французском языке, боялись сложностей в восприятия, возникновения языкового барьера. Не во всех странах знают французский. И только несколько лет тому назад мы предложили зрителям понятную на всех языках пантомиму.
- Судя по всему, у вас в программе пока только один спектакль.
- Да, это так, но он очень интересен и понятен всем, независимо от возраста. У меня есть много других задумок, но это уже в будущем.
- Что означает название вашего театра? Даже знающие французский язык не смогли нам перевести...
- Название позаимствовано в России и в Польше. Nog означает "нога" по-русски, а Zelony - "зеленый цвет" по-польски. Для нас эти слова подчеркивают движение: движение нашей жизни, нашего театра, который я хочу видеть минималистским, особенным и чувствительным. Нога - это наша очевидная связь с землей. Той, которую трамбуют. Той, которую давят, топчут, роют и в которую возвращаются. Нога - та, которая позволяет нам стремиться, двигаться. Зеленый цвет - это ее динамика, свободная и направленная.
Спектакль называется Pollen, что в переводе означает "мука, пыльца" на латыни. Это крупицы, производимые тычинками, которые образуют мужские элементы цветочных растений. То, что является происхождением жизни. Этот спектакль безмолвный. Без слов, или практически без слов.
Построенный в кинематографической манере, Pollen - это череда картин, где соединены движение и музыка. Это не история, а скорее - разноцветный коврик из мгновений. Мгновений социальной жизни, личных или разделенных с кем-то, путешествие через наши общие жизни, путешествие в то, что есть наиболее определяющее. От детства к старости. В то, что нас образует. В то, что нас разрушает. В то, что нас убивает. Все это видится через разный возраст. Наш возраст. Через то, что мы прошли или пытались пройти. То, к чему мы идем с большей или меньшей смелостью.
Pollen рассказывает о нас, рассказывает нам о нашей старости. И о том, является ли наслаждение старостью настоящей удачей жизни? Не является ли она обдуманным и отраженным детством? Как возврат к стадии созерцания. Наслаждаться всем. Больше не бояться. Не по неведению, как ребенок, а объективно. Мы хотели рассказать о детстве, об отношении к смерти, к страданию. Неважны затронутые темы, Pollen побуждает нас чувствовать по-другому. Мы предложили вам отрывки из жизни.
Ну а если что-то не прозвучало, то это - результат восприятия различными людьми. Скорее все дело в разнице менталитетов. Ведь зачастую французы смеются над каким-то явлением, а скажем, англичанин или поляк примет реплику без всякого смеха? Вот почему я уверен, что во всех явлениях содержатся глубокая философская логика, необходимость осмысления. Я не утомил вас долгим разговором?
Когда я говорю о спектакле, то остановиться не могу. Я хочу, чтобы каждый, кто его увидел, относился к нему, как я...
Абульфат Адхем-заде
Меня очень увлекали пластика, грациозность, внутреннее содержание, какая-то анатомия человеческого движения, ее красота. Я все это воспринимал как музыку. Неудивительно, что я занялся регулярно танцами. Ну а увлеченность театром и вовсе у нас было вполне обычным явлением. Видимо, именно синтез этих моих интересов и занятий пением, увлечение хореографией и театром предопредилили всю мою дальнейшую судьбу. Я считаю, что выбрал наиболее близкий и отвечающий всем моим требованиям и интересам вид искусства.
- Мне кажется, что во Франции искусство пантомимы очень популярно. Возможно, такое впечатление сложилось потому, что как-то к нам в Баку уже приезжали французские мимы...
- Да, у нас много известных мимов и пантомиму очень любят. Но как бы грубо ни звучали мои слова, следует признаться, что это очень тяжелый труд. И к тому же этот труд не в состоянии прокормить артиста. Вот, например, выступающая со мной Элиза Робштад вынуждена подрабатывать официанткой в небольшом ресторане. Она очень долгое время, приехав в Париж, не могла найти себе работу.
- Стало быть, она не парижанка. Откуда она родом?
- Не только не парижанка, даже не француженка. Она вообще норвежка. Мне очень интересно общение с жителями других стран. Это чисто творческая работа. К тому же для нас очень важно самоутверждение. Мне нужно было заявить свое право на существование.
- А как был выбран Баку для гастролей? Почему не какой-либо другой город или вообще другая страна?
- Это просто совпадение ряда случайностей. Мы никогда не планируем заранее какую-то программу своих гастролей. У нас совершенно свободный механизм выступлений. Выбор пал на Баку, так как произошло знакомство с бывшим сотрудником посольства Франции в Баку, который и порекомендовал приехать в Азербайджан. К тому же на наше выступление на фестивале "Мимос" обратил внимание руководитель форума Этьен Онре, который дал нам очень высокую оценку. Он же и отметил, что хорошо знаком с бакинской сценой, и порекомендовал приехать сюда. Так что наш приезд был долгим и сложным. Признаюсь, что до Баку я планировал выезд в Россию. А еще собираемся посетить и Тбилиси, и Ташкент, но все это после Баку.
- И, конечно, французские дипломаты одобрили ваш приезд...
- Более того, они нам порекомендовали выступить в других городах Азербайджана. Сегодня мы уже начали по этому поводу переговоры.
- А где уже вы побывали на гастролях с вашими спектаклями до Баку?
- К сожалению, похвастать пока особо нечем. Наша география очень мала - только Франция и Словакия. Но мы объездили множество городов Франции и несколько городов Словакии.
Дело в том, что в моем театре мы в основном ставили текстовые спектакли, с которыми боялись выехать за рубеж из-за того, что мы выступали на французском языке, боялись сложностей в восприятия, возникновения языкового барьера. Не во всех странах знают французский. И только несколько лет тому назад мы предложили зрителям понятную на всех языках пантомиму.
- Судя по всему, у вас в программе пока только один спектакль.
- Да, это так, но он очень интересен и понятен всем, независимо от возраста. У меня есть много других задумок, но это уже в будущем.
- Что означает название вашего театра? Даже знающие французский язык не смогли нам перевести...
- Название позаимствовано в России и в Польше. Nog означает "нога" по-русски, а Zelony - "зеленый цвет" по-польски. Для нас эти слова подчеркивают движение: движение нашей жизни, нашего театра, который я хочу видеть минималистским, особенным и чувствительным. Нога - это наша очевидная связь с землей. Той, которую трамбуют. Той, которую давят, топчут, роют и в которую возвращаются. Нога - та, которая позволяет нам стремиться, двигаться. Зеленый цвет - это ее динамика, свободная и направленная.
Спектакль называется Pollen, что в переводе означает "мука, пыльца" на латыни. Это крупицы, производимые тычинками, которые образуют мужские элементы цветочных растений. То, что является происхождением жизни. Этот спектакль безмолвный. Без слов, или практически без слов.
Построенный в кинематографической манере, Pollen - это череда картин, где соединены движение и музыка. Это не история, а скорее - разноцветный коврик из мгновений. Мгновений социальной жизни, личных или разделенных с кем-то, путешествие через наши общие жизни, путешествие в то, что есть наиболее определяющее. От детства к старости. В то, что нас образует. В то, что нас разрушает. В то, что нас убивает. Все это видится через разный возраст. Наш возраст. Через то, что мы прошли или пытались пройти. То, к чему мы идем с большей или меньшей смелостью.
Pollen рассказывает о нас, рассказывает нам о нашей старости. И о том, является ли наслаждение старостью настоящей удачей жизни? Не является ли она обдуманным и отраженным детством? Как возврат к стадии созерцания. Наслаждаться всем. Больше не бояться. Не по неведению, как ребенок, а объективно. Мы хотели рассказать о детстве, об отношении к смерти, к страданию. Неважны затронутые темы, Pollen побуждает нас чувствовать по-другому. Мы предложили вам отрывки из жизни.
Ну а если что-то не прозвучало, то это - результат восприятия различными людьми. Скорее все дело в разнице менталитетов. Ведь зачастую французы смеются над каким-то явлением, а скажем, англичанин или поляк примет реплику без всякого смеха? Вот почему я уверен, что во всех явлениях содержатся глубокая философская логика, необходимость осмысления. Я не утомил вас долгим разговором?
Когда я говорю о спектакле, то остановиться не могу. Я хочу, чтобы каждый, кто его увидел, относился к нему, как я...
Абульфат Адхем-заде