Вайханские, Галина и Борис Вяртанне
(p) 2004 Vaikhansky
31tks/86mins
Имя Бориса Вайханского было известно любителям авторской песни всего Советского Союза еще с середины 70-х годов. Он по праву считается одним из основателей в Белоруссии такой ее разновидности, как "литературная песня" -- т.е., песня, написанная на чужие стихи (хотя следует признать, что Борис и сам наделен незаурядным поэтическим дарованием).
В 1979 году к Борису присоединилась его жена Галина -- профессиональный музыкант. Нынче у нее за плечами -- работа в хоре Белорусского радио и телевидения, а также в Белорусской государственной филармонии.
После распада СССР Галина и Борис начали выезжать с гастролями в европейские страны. В репертуаре дуэта появились песни на немецком, английском и французском языках. Немецкая культура, по словам Бориса, стала для него второй родной (после белорусской) культурой. И, как признались Галина и Борис в небольшой аннотации, помещенной на обложке, они почувствовали, что пришло время для создания альбома на белорусском языке.
Концепция альбома принадлежит другу Бориса, фотохудожнику и поэту Георгию Лихтаровичу. Название "Вяртанне" символично: его можно интерпретировать как возвращение к истокам -- к родной культуре, к родной поэзии, к родному языку.
Галина и Борис -- не первые, кто размыл границу между авторской песней и городским романсом. Да и была ли она, граница-то? В музыке остро ощущается влияние таких грандов жанра, как Александр Дольский, Евгений Клячкин, Сергей Никитин...
Центральная тема -- любовь к родной земле -- наиболее ярко воплотилась в таких песнях, как "Вясновая зямля", "Успомiны пра беларускiя азёры", "Бывай, журба маiх мясцiн..." и "Край жураўлiны" на собственные стихи Бориса, "Цячэ вада з нябёс бесконца..." и "Вяртанне" на слова Григория Лихтаровича, "Мокрыя травы" и "Песня колаў" на слова Владимира Короткевича. Не чужда Борису любовная тематика ("Нават сцюжным зiмовым вечарам..." на слова В. Короткевича, "Песня кахання" на слова еврейской немецкоязычной поэтессы Эльзы Ласкер-Шулер). Галина и Борис оказались великолепными интерпретаторами чужих композиций, о чем свидетельствует исполненный ими романс Рейнхардта Мая, в белорусском переводе получивший название "Прабач".
Песня "На востраве воўчых харомаў" на слова Алексея Марочкина, очевидно, навеяна приключенческими романами... Воспоминания о детстве отражены в песне "Казка" на слова В. Короткевича.
Особого внимания заслуживают песни, написанные к сказкам Г. Х. Андерсена "Дюймовочка" и Р. Киплинга "Кошка, которая гуляет сама по себе" (в белорусском переводе -- "Тая, што сама па сабе блукае"). В них Борис-автор выступает как мастер портрета.
Каждая часть альбома завершается шуточными композициями, восходящими к монологам Высоцкого, которые можно воспринимать на разных уровнях. Яркое бытописательство, социальный пафос и философская глубина преломляются сквозь призму незлобивого юмора ("Кантакт" на слова Г. Лихтаровича, дружеская пародия Владимира Орлова и Григория Лихтаровича на песню "Французская гiсторыя", получившая название "Да сходаў падкацiў груваздкi МАЗ")...
Возвращение состоялось. Альбом удался. Очень неровный, состоящий из разнохарактерных композиций. Но тем и хороший. Замечательный подарок всем любителям авторской песни.
31tks/86mins
Имя Бориса Вайханского было известно любителям авторской песни всего Советского Союза еще с середины 70-х годов. Он по праву считается одним из основателей в Белоруссии такой ее разновидности, как "литературная песня" -- т.е., песня, написанная на чужие стихи (хотя следует признать, что Борис и сам наделен незаурядным поэтическим дарованием).
В 1979 году к Борису присоединилась его жена Галина -- профессиональный музыкант. Нынче у нее за плечами -- работа в хоре Белорусского радио и телевидения, а также в Белорусской государственной филармонии.
После распада СССР Галина и Борис начали выезжать с гастролями в европейские страны. В репертуаре дуэта появились песни на немецком, английском и французском языках. Немецкая культура, по словам Бориса, стала для него второй родной (после белорусской) культурой. И, как признались Галина и Борис в небольшой аннотации, помещенной на обложке, они почувствовали, что пришло время для создания альбома на белорусском языке.
Концепция альбома принадлежит другу Бориса, фотохудожнику и поэту Георгию Лихтаровичу. Название "Вяртанне" символично: его можно интерпретировать как возвращение к истокам -- к родной культуре, к родной поэзии, к родному языку.
Галина и Борис -- не первые, кто размыл границу между авторской песней и городским романсом. Да и была ли она, граница-то? В музыке остро ощущается влияние таких грандов жанра, как Александр Дольский, Евгений Клячкин, Сергей Никитин...
Центральная тема -- любовь к родной земле -- наиболее ярко воплотилась в таких песнях, как "Вясновая зямля", "Успомiны пра беларускiя азёры", "Бывай, журба маiх мясцiн..." и "Край жураўлiны" на собственные стихи Бориса, "Цячэ вада з нябёс бесконца..." и "Вяртанне" на слова Григория Лихтаровича, "Мокрыя травы" и "Песня колаў" на слова Владимира Короткевича. Не чужда Борису любовная тематика ("Нават сцюжным зiмовым вечарам..." на слова В. Короткевича, "Песня кахання" на слова еврейской немецкоязычной поэтессы Эльзы Ласкер-Шулер). Галина и Борис оказались великолепными интерпретаторами чужих композиций, о чем свидетельствует исполненный ими романс Рейнхардта Мая, в белорусском переводе получивший название "Прабач".
Песня "На востраве воўчых харомаў" на слова Алексея Марочкина, очевидно, навеяна приключенческими романами... Воспоминания о детстве отражены в песне "Казка" на слова В. Короткевича.
Особого внимания заслуживают песни, написанные к сказкам Г. Х. Андерсена "Дюймовочка" и Р. Киплинга "Кошка, которая гуляет сама по себе" (в белорусском переводе -- "Тая, што сама па сабе блукае"). В них Борис-автор выступает как мастер портрета.
Каждая часть альбома завершается шуточными композициями, восходящими к монологам Высоцкого, которые можно воспринимать на разных уровнях. Яркое бытописательство, социальный пафос и философская глубина преломляются сквозь призму незлобивого юмора ("Кантакт" на слова Г. Лихтаровича, дружеская пародия Владимира Орлова и Григория Лихтаровича на песню "Французская гiсторыя", получившая название "Да сходаў падкацiў груваздкi МАЗ")...
Возвращение состоялось. Альбом удался. Очень неровный, состоящий из разнохарактерных композиций. Но тем и хороший. Замечательный подарок всем любителям авторской песни.
Музыкальная газета. Статья была опубликована в номере 27 за 2005 год в рубрике музыкальная газета