ПРОМТ помогает РГПУ им. Герцена готовить переводчиков нового поколения
Компания ПРОМТ объявляет о поставке систем перевода TRADOS и PROMT для РГПУ им. Герцена. В Университете будет разработан специальный курс по обучению работе с компьютерными системами перевода.
Сегодня учебная программа большинства ВУЗов предусматривает одну-две лекции о существующих системах перевода без дальнейшего ознакомления студентов с электронными переводчиками. В результате, большинство выпускников имеют весьма поверхностное представление о системах машинного перевода, и молодым специалистам приходится самостоятельно искать и осваивать программы, с которыми им предстоит работать.
Однако некоторые российские ВУЗы стремятся идти в ногу со временем и разрабатывают новые учебные программы по работе с компьютерными системами перевода. Один из них - РГПУ им А.И.Герцена. В рамках совместного проекта компания ПРОМТ поставила для Университета системы перевода Trados 7 Team и PROMT Expert 7.0 (в комплектации Гигант) на 12 рабочих мест. Сотрудники Университета оборудовали специальное помещение под учебный класс, где в ближайшем будущем они планируют обучать студентов работе с электронными переводчиками.
8 и 9 ноября Татьяна Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании ПРОМТ, провела обучающий тренинг для 10 преподавателей кафедры перевода РГПУ. Она познакомила участников семинара с основными возможностями систем перевода, рассказала о принципе работы Translation Memory, дополнительных настройках (пополнении пользовательских словарей, возможности просмотра полной информации о каждой словарной статье, сохранении заданных настроек в виде шаблонов тематик), позволяющих более качественно переводить специализированные тексты.
"Основное внимание было уделено знакомству с программой Trados, так как работа с этой системой перевода требует обязательного предварительного обучения", - рассказала Татьяна Осьминина. - Приятно то, что все участники тренинга (преподаватели кафедры перевода) проявили большой интерес к излагаемому материалу. Наше сотрудничество будет продолжаться, в частности, мы планируем помогать сотрудникам Университета в разработке нового учебного курса".
"Мы очень благодарны сотрудникам компании ПРОМТ за организацию и проведение этого семинара, - поделилась впечатлениями Татьяна Витальевна Юдина, заведующая кафедрой перевода РГПУ им. А.И.Герцена. - Последовательность изложения материала, а также примеры применения возможностей машинного перевода на практике способствовали повышению нашей компетенции в области современных переводческих технологий. Татьяне Осьмининой удалось за короткое время в доступной форме объяснить алгоритм работы систем перевода TRADOS for PROMT".
Это уже второй подобный проект компании ПРОМТ. В прошлом году в Российском государственном гуманитарном университете был проведен тематический семинар-тренинг "Переводчик и компьютер: расширение горизонта возможностей". В обучении приняли участие около 50 преподавателей и студентов. Участники тренинга на практике познакомились с работой интегрированной технологии PROMT-TRADOS.
Сегодня учебная программа большинства ВУЗов предусматривает одну-две лекции о существующих системах перевода без дальнейшего ознакомления студентов с электронными переводчиками. В результате, большинство выпускников имеют весьма поверхностное представление о системах машинного перевода, и молодым специалистам приходится самостоятельно искать и осваивать программы, с которыми им предстоит работать.
Однако некоторые российские ВУЗы стремятся идти в ногу со временем и разрабатывают новые учебные программы по работе с компьютерными системами перевода. Один из них - РГПУ им А.И.Герцена. В рамках совместного проекта компания ПРОМТ поставила для Университета системы перевода Trados 7 Team и PROMT Expert 7.0 (в комплектации Гигант) на 12 рабочих мест. Сотрудники Университета оборудовали специальное помещение под учебный класс, где в ближайшем будущем они планируют обучать студентов работе с электронными переводчиками.
8 и 9 ноября Татьяна Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании ПРОМТ, провела обучающий тренинг для 10 преподавателей кафедры перевода РГПУ. Она познакомила участников семинара с основными возможностями систем перевода, рассказала о принципе работы Translation Memory, дополнительных настройках (пополнении пользовательских словарей, возможности просмотра полной информации о каждой словарной статье, сохранении заданных настроек в виде шаблонов тематик), позволяющих более качественно переводить специализированные тексты.
"Основное внимание было уделено знакомству с программой Trados, так как работа с этой системой перевода требует обязательного предварительного обучения", - рассказала Татьяна Осьминина. - Приятно то, что все участники тренинга (преподаватели кафедры перевода) проявили большой интерес к излагаемому материалу. Наше сотрудничество будет продолжаться, в частности, мы планируем помогать сотрудникам Университета в разработке нового учебного курса".
"Мы очень благодарны сотрудникам компании ПРОМТ за организацию и проведение этого семинара, - поделилась впечатлениями Татьяна Витальевна Юдина, заведующая кафедрой перевода РГПУ им. А.И.Герцена. - Последовательность изложения материала, а также примеры применения возможностей машинного перевода на практике способствовали повышению нашей компетенции в области современных переводческих технологий. Татьяне Осьмининой удалось за короткое время в доступной форме объяснить алгоритм работы систем перевода TRADOS for PROMT".
Это уже второй подобный проект компании ПРОМТ. В прошлом году в Российском государственном гуманитарном университете был проведен тематический семинар-тренинг "Переводчик и компьютер: расширение горизонта возможностей". В обучении приняли участие около 50 преподавателей и студентов. Участники тренинга на практике познакомились с работой интегрированной технологии PROMT-TRADOS.