Пойми весь мир
Пойми весь мир Понимание — способность осмыслять, постигать содержание, смысл, значение чего-нибудь.
(Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой)
Со школьной скамьи мы зубрим иностранный язык, понимая, что он даст нам дорогу в жизнь. В современном мире без этого не только уменьшаются шансы при поиске работы, но и не удается пообщаться со сверстниками из других стран. А в Интернете? Большая часть полезной информации сосредоточена за пределами Рунета. Даже если Вы выучили в школе или ВУЗе один иностранный язык, еще не факт, что нужная Вам информация доступна на этом языке. А если Вы пишите письмо другу, который слабо понимает "Ваш" иностранный язык? Лезть в словарь? Но это так долго...
Есть выход намного проще — воспользоваться средствами, доступными в самом Интернете, например, on-line словарями, коих в Сети предостаточно. В этой статье будут описаны наиболее, как я посчитал, полезные и интересные из них. Все on-line словари можно разделить на толковые, мультиязыковые, сингулярные и специальные.
Толковые словари созданы для разъяснения нам значений различных слов. Если Вы никак не можете догнать смысла слова своего родного русского языка, то Вам прямая дорога на www.glossary.ru, где лежит тематический глоссарий. Для разъяснения необходимо ввести слово в поисковую форму либо перейти к нему по темам. При выводе слова слева приводятся близкие по значению темы. Кроме того, можете воспользоваться Толковым словарем Даля ( http://dic.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ListW ) либо Толковым словарем Ушакова ( http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ListW ).
Даже отменно выучив английский язык, невозможно знать все слова, а тем более значения всех слов этого языка. И в этом случае на помощь придут толковые словари. Наиболее известным является Оксфордский толковый словарь, и воспользоваться им можно на сайте "Спроси оксфордский" ( www.askoxford.com ). В поле Search вводите искомое слово, а затем выбираете один из словарей (толковый словарь и тезаурус, цитаты, включающие указанное слово, словарь имен). Конкурентом оксфордского является вебстерский словарь. Он доступен на www.m-w.com . Кроме толкового словаря, Вы можете воспользоваться on-line тезаурусом, то есть словарем, в котором слова сгруппированы в соответствии с похожестью их значений.
Много толкового можно почерпнуть из справочной системы всемирной паутины Xrefer (www.xrefer.com). В ее рамках собрано множество словарей, справочников и энциклопедий. И работать с ней легко. Вводите на заглавной странице слово, выбираете сферу поиска (везде, по словарям, по тезаурусу, по энциклопедиям, среди идиоматических выражений, цитат, названий географических мест, в определенной области знаний), а затем переходите по найденным ссылкам. Еще одно удобство: слева выводятся ближайшие словарные статьи, а также близкие по значению слова.
К толковым словарям можно отнести и словари сленга, где Вам растолкуют незнакомые англоязычные уличные словечки. К таковым можно отнести On-line словарь сленга ( www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang ) и Словарь английского сленга и разговорных выражений Соединенного Королевства ( www.peevish.co.uk/slang ). Ищите в них незнакомые словечки по алфавиту.
Мультиязыковые словари позволяют работать сразу с несколькими языками. По функциональности они различаются на многофункциональные и переводящие одно слово (словосочетание). Наиболее приятным во всех отношениях словарем Рунета является on-line словарь Promt's online Translator на www.translate.ru. Интерфейс словаря доступен на русском, английском, немецком, французском и испанском языках. Возможен перевод в обоих направлениях: русский"английский, русский"немецкий, русский"французский, английский"немецкий, английский"французский, английский"испанский, немецкий"французский (последние четыре доступны в английской версии) и перевод с итальянского или испанского на русский язык. Кроме большого набора языков, прелесть этого словаря в том, что он переводит набранный текст (слово), страницу в Интернете (по указанному URL) и сообщения электронной почты. В последнем случае Вам необходимо в соответствующих полях указать Ваш E-mail, адреса получателей письма и копий, а также тему и текст письма, выбрать направление перевода и указать тематику. Если необходимо послать в письме исходный текст, то установите флажок "Send source". Для перевода текста Вам надо его просто написать или скопировать из буфера обмена, выбрав направление перевода и тематику текста. Ограничение для текста составляет 2000 знаков. Можно переводить текстовую часть web-страниц с английского, немецкого, французского языков на русский язык и обратно, а также с французского, немецкого и испанского языков на английский и обратно. Страница переводится вместе с линками и остается первозданной. В случае перехода по ссылке Вы будете получать перевод web-страницы (если не уберете флажок "Автоматический перевод ссылок"). Кроме того, на сайте Вы можете узнать как осуществить перевод с английского языка на русский и обратно, используя сотовый телефон стандарта GSM с поддержкой WAP-протокола.
Еще один многофункциональной словарь поддерживается в Интернете благодаря немецкой компании Heisoft. Наиболее полная его версия доступна по адресу http://systran.heisoft.de/ . На этой странице возможен перевод текста (слова) или web-страницы в обоих направлениях: английский"итальянский, английский"португальский, английский"немецкий, английский"французский, английский"испанский, немецкий"французский, а также перевод с английского на шведский. Перевод текста ограничен 1500 символами. Для перевода нажмите кнопку "Ьbersetzen", для очистки формы — "Lцschen".
Не отстала от своих коллег и французская фирма по производству средств перевода. Компания Voila предоставляет на своем сайте (trans.voila.fr) возможность перевода web-страниц и текста (опять ограничение: всего 300 символов). Перевод осуществляется в обоих направлениях: английский"французский, немецкий" французский, русский"французский, английский"русский, немецкий"русский, а также перевод с английского на испанский, с немецкого на английский и с итальянского на русский. Для перевода жмите "Voila!". Кроме того, у Вас есть возможность добавить в свой браузер кнопки (в раздел Ссылки), при нажатии на которые будет производиться соответствующий перевод текущей web-страницы, что исключает необходимость лишних путешествий по Сети.
Ограничение по размеру текста в вышеперечисленных словарях можно обойти. Как? Легко... Набираете текст нужного размера в Word, сохраняете его в формате HTML и загружаете на свой сайт (если у Вас нет оного, воспользуйтесь бесплатными сервисами, коих множество в Сети), а затем уже переводите текст как web-страницу.
Если Вам необходимо перевести одно слово с менее распространенных языков, то можно воспользоваться on-line словарем для путешественников ( http://dictionaries.travlang.com ). Словарь поражает разнообразием языков. Кроме стандартных английского, немецкого, французского и испанского, представлены финский, голландский, норвежский, португальский, фризский, венгерский, чешский, датский, итальянский, польский, шведский, турецкий языки, а также латынь, эсперанто и африканос. Вначале выбираете язык, а затем доступные направления перевода. В нижней части заглавной страницы можно выбирать и другие языки. Но не обольщайтесь... Перевод больше будет похож на работу с разговорником.
Если же Вам в руки попал текст, но Вы даже не знаете, на каком языке он написан, то в Сети имеется вероятностный идентификатор языков ( www.dougb.com/ident.html ). Поддерживается 13 языков: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, голландский, датский, норвежский, шведский, португальский, исландский, африканос и латынь. А для идентификации необходимо просто ввести одно-два предложения.
Сингулярные словари осуществляют перевод с одного языка на другой и обратно. Для английского языка подходит совместный проект Яndex и компании ABBYY Software House (lingvo.yandex.ru). Просто вводите слово (словосочетание) на русском или английском языке и жмете кнопку "Перевести". На странице расширенного запроса можно выбрать словари, в которых будет осуществляться поиск (двуязычные словари общей лексики, экономический, научно-технический, политехнический, по высшим технологиям и программированию, по нефти и газу, а также русскоязычный тезаурус деловой лексики), и искать в словарных статьях.
Есть, кстати, в Сети и словарь англо-американский (english2american.com). Действительно, обычный британец не всегда поймет слово, сказанное его американским собратом по разуму. Этот словарь будет полезен и для русскоговорящих носителей английского языка. Слова можно искать по темам либо по алфавиту.
Словарь Мультитран слегка не соответствует своему названию, но зато он отлично переводит специальную лексику (например, юридическую или экономическую). При переводе с английского на русский или обратно ( www.multitran.ru ) обрабатывается 2300000 терминов. Для ряда русских слов существует отсылка к on-line энциклопедическим статьям. Хорошо справляется с переводом и немецко-русско-немецкий словарь ( www.multitran.ru/cgi-bin/MtSrv.exe?MtsrvAction=ShowTranslations&SearchPhrases=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HelpLanguage=Russian&Language1=3&Language2=2 ), хотя и содержит около 300000 терминов. А если не убирать флажка "Фразы", то поиск будет производиться в фразах и словосочетаниях. Кроме того, возможен обратный перевод терминов ответа. Задавая запрос на немецком, пишите без специальных символов (замените: д> ae, ц> oe, ь> ue, Я> ss).
Кстати, будучи в Германии и зайдя в университетский компьютерный класс, я увидел одних только китайцев. Мало того, что я не мог понять, о чем они говорят, я не понимал их иероглифы на экране. Да, китайский язык получает все большее распространение в Сети. Чтобы увидеть иероглифы, достаточно скачать файлы соответствующей кодировки для браузера, а что делать, если хочешь пообщаться с представителем этого народа, а китайского не знаешь... Поможет on-line словарь (правда, для этого надо знать английский), который можно найти по адресу www.tigernt.com/cedict.shtml . Словарь позволяет не только увидеть перевод английского слова в виде картинки-иероглифа, но и услышать, как его следует произносить. Прикрепите, например, звуковой файл ( www.bell-labs.com/cgi-user/tts/mandarintts?text=ni3hao3&rate=slow&audio=.wav ) к письму своему китайскому другу и он услышит: "НиХао", то есть "Привет!". Данный словарь также позволяет перевести набранные латиницей слова китайского языка на английский.
Зачастую, общаясь с украинскими коллегами, прихожу к выводу, что им очень сложно говорить на интернациональном русском языке. Для установления контакта с ними можно использовать словарь ProLinGOnline Украинского портала ( www.uaportal.com/Translator ), где можно переводить с русского на украинский язык и обратно текст размером до 5000 знаков. Примечательно, что в переведенном тексте синим цветом выделены варианты перевода некоторых слов, красным же выделяются слова, которые переводчик не понял.
Есть в Интернете и белорусскоязычные словари. Один из них создал некий господин Гайдук ( www.ceti.com.pl/~hajduk ). Словарь позволяет переводить слова с белорусского на английский язык и обратно, знакомит с именами, географическими обозначениями, специальными терминами и фразами, позволяет поближе узнать грамматику и звучание слов белорусского языка. К сожалению, словарь сделан латиницей, и грамматические правила применяются дореформенные.
Другое дело Слоўнiк.org ( http://www.slovnyk.org/cgi-bin/dictview.cgi?i=be_BY ). На сайте дается возможность переводить слова из русского, белорусского, украинского, польского и английского языков между собой. Интересно, что словарь этот создан украинскими братьями. Вводите слово на любом языке, указываете этот язык и языки, на которые его следует перевести, а также язык общения с Вами — и все. Слово можно не только перевести, но и истолковать его значение.
Специальных, сугубо профессиональных и тому подобных словарей содержится превеликое множество в мире Интернета. Поэтому подскажу места, где можно наткнуться на ссылки к разнообразным словарям. Вначале можно ознакомиться со списком полезных ссылок на сайте Мультитран ( www.multitran.ru/cgi-bin/MtSrv.exe?MtsrvAction=ShowDictionaries&HelpLanguage=Russian ). Здесь находятся ссылки на англо-русские словари, русско- и англоязычные толковые и специальные словари.
На сайте "Ваш словарь" ( www.yourdictionary.com/index.shtml ) содержатся ссылки на специальные и толковые словари, а также на словари 260 языков народов мира. На самом сайте есть также возможность обратиться к тезаурусу и толковому словарю (кроме значения слова, выводится его этимология и время появления в обиходе). Вы можете добавить кнопку в своем браузере (в раздел Ссылки) для быстрого толкования слова (открывается отдельное pop-up окно). На сайте дается возможность ознакомиться с сотней слов, которые наиболее часто неправильно пишутся и произносятся. Это полезно в целях уменьшения своих ошибок.
Еще одно место, где имеются ссылки на множество словарей — сайт Sino.net ( www.sino.net/cgi-bin/odp/main.cgi?/Reference/Dictionaries/World_Languages ). А сайт "Иностранное слово" ( www.foreignword.com ) пошел еще дальше. Вы выбираете язык и можете искать нужное Вам слово во всех словарях языка, доступных этому сайту.
Сайт также позволяет, используя доступные словарные системы, переводить тексты более чем с 60 языков, и все это на одном сайте ( http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm ). Например, с русского можно перевести текст на 26 языков.
Можно также поискать новые словари на сайте автора статьи (icpo.at.tut.by) в разделе "Словари в Интернете".
Удачного и удобного Вам перевода в Сети. И помните, — нет ничего лучше, чем перевод, осуществленный живым человеком, хорошо знающим иностранный язык и сферу, к которой относится переводимый текст.
Все права на содержание статьи принадлежат автору. Для перепечатки необходимо предварительное согласие автора.
Вадим Самарин icpo@tut.by
(Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой)
Со школьной скамьи мы зубрим иностранный язык, понимая, что он даст нам дорогу в жизнь. В современном мире без этого не только уменьшаются шансы при поиске работы, но и не удается пообщаться со сверстниками из других стран. А в Интернете? Большая часть полезной информации сосредоточена за пределами Рунета. Даже если Вы выучили в школе или ВУЗе один иностранный язык, еще не факт, что нужная Вам информация доступна на этом языке. А если Вы пишите письмо другу, который слабо понимает "Ваш" иностранный язык? Лезть в словарь? Но это так долго...
Есть выход намного проще — воспользоваться средствами, доступными в самом Интернете, например, on-line словарями, коих в Сети предостаточно. В этой статье будут описаны наиболее, как я посчитал, полезные и интересные из них. Все on-line словари можно разделить на толковые, мультиязыковые, сингулярные и специальные.
Толковые словари созданы для разъяснения нам значений различных слов. Если Вы никак не можете догнать смысла слова своего родного русского языка, то Вам прямая дорога на www.glossary.ru, где лежит тематический глоссарий. Для разъяснения необходимо ввести слово в поисковую форму либо перейти к нему по темам. При выводе слова слева приводятся близкие по значению темы. Кроме того, можете воспользоваться Толковым словарем Даля ( http://dic.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ListW ) либо Толковым словарем Ушакова ( http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ListW ).
Даже отменно выучив английский язык, невозможно знать все слова, а тем более значения всех слов этого языка. И в этом случае на помощь придут толковые словари. Наиболее известным является Оксфордский толковый словарь, и воспользоваться им можно на сайте "Спроси оксфордский" ( www.askoxford.com ). В поле Search вводите искомое слово, а затем выбираете один из словарей (толковый словарь и тезаурус, цитаты, включающие указанное слово, словарь имен). Конкурентом оксфордского является вебстерский словарь. Он доступен на www.m-w.com . Кроме толкового словаря, Вы можете воспользоваться on-line тезаурусом, то есть словарем, в котором слова сгруппированы в соответствии с похожестью их значений.
Много толкового можно почерпнуть из справочной системы всемирной паутины Xrefer (www.xrefer.com). В ее рамках собрано множество словарей, справочников и энциклопедий. И работать с ней легко. Вводите на заглавной странице слово, выбираете сферу поиска (везде, по словарям, по тезаурусу, по энциклопедиям, среди идиоматических выражений, цитат, названий географических мест, в определенной области знаний), а затем переходите по найденным ссылкам. Еще одно удобство: слева выводятся ближайшие словарные статьи, а также близкие по значению слова.
К толковым словарям можно отнести и словари сленга, где Вам растолкуют незнакомые англоязычные уличные словечки. К таковым можно отнести On-line словарь сленга ( www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang ) и Словарь английского сленга и разговорных выражений Соединенного Королевства ( www.peevish.co.uk/slang ). Ищите в них незнакомые словечки по алфавиту.
Мультиязыковые словари позволяют работать сразу с несколькими языками. По функциональности они различаются на многофункциональные и переводящие одно слово (словосочетание). Наиболее приятным во всех отношениях словарем Рунета является on-line словарь Promt's online Translator на www.translate.ru. Интерфейс словаря доступен на русском, английском, немецком, французском и испанском языках. Возможен перевод в обоих направлениях: русский"английский, русский"немецкий, русский"французский, английский"немецкий, английский"французский, английский"испанский, немецкий"французский (последние четыре доступны в английской версии) и перевод с итальянского или испанского на русский язык. Кроме большого набора языков, прелесть этого словаря в том, что он переводит набранный текст (слово), страницу в Интернете (по указанному URL) и сообщения электронной почты. В последнем случае Вам необходимо в соответствующих полях указать Ваш E-mail, адреса получателей письма и копий, а также тему и текст письма, выбрать направление перевода и указать тематику. Если необходимо послать в письме исходный текст, то установите флажок "Send source". Для перевода текста Вам надо его просто написать или скопировать из буфера обмена, выбрав направление перевода и тематику текста. Ограничение для текста составляет 2000 знаков. Можно переводить текстовую часть web-страниц с английского, немецкого, французского языков на русский язык и обратно, а также с французского, немецкого и испанского языков на английский и обратно. Страница переводится вместе с линками и остается первозданной. В случае перехода по ссылке Вы будете получать перевод web-страницы (если не уберете флажок "Автоматический перевод ссылок"). Кроме того, на сайте Вы можете узнать как осуществить перевод с английского языка на русский и обратно, используя сотовый телефон стандарта GSM с поддержкой WAP-протокола.
Еще один многофункциональной словарь поддерживается в Интернете благодаря немецкой компании Heisoft. Наиболее полная его версия доступна по адресу http://systran.heisoft.de/ . На этой странице возможен перевод текста (слова) или web-страницы в обоих направлениях: английский"итальянский, английский"португальский, английский"немецкий, английский"французский, английский"испанский, немецкий"французский, а также перевод с английского на шведский. Перевод текста ограничен 1500 символами. Для перевода нажмите кнопку "Ьbersetzen", для очистки формы — "Lцschen".
Не отстала от своих коллег и французская фирма по производству средств перевода. Компания Voila предоставляет на своем сайте (trans.voila.fr) возможность перевода web-страниц и текста (опять ограничение: всего 300 символов). Перевод осуществляется в обоих направлениях: английский"французский, немецкий" французский, русский"французский, английский"русский, немецкий"русский, а также перевод с английского на испанский, с немецкого на английский и с итальянского на русский. Для перевода жмите "Voila!". Кроме того, у Вас есть возможность добавить в свой браузер кнопки (в раздел Ссылки), при нажатии на которые будет производиться соответствующий перевод текущей web-страницы, что исключает необходимость лишних путешествий по Сети.
Ограничение по размеру текста в вышеперечисленных словарях можно обойти. Как? Легко... Набираете текст нужного размера в Word, сохраняете его в формате HTML и загружаете на свой сайт (если у Вас нет оного, воспользуйтесь бесплатными сервисами, коих множество в Сети), а затем уже переводите текст как web-страницу.
Если Вам необходимо перевести одно слово с менее распространенных языков, то можно воспользоваться on-line словарем для путешественников ( http://dictionaries.travlang.com ). Словарь поражает разнообразием языков. Кроме стандартных английского, немецкого, французского и испанского, представлены финский, голландский, норвежский, португальский, фризский, венгерский, чешский, датский, итальянский, польский, шведский, турецкий языки, а также латынь, эсперанто и африканос. Вначале выбираете язык, а затем доступные направления перевода. В нижней части заглавной страницы можно выбирать и другие языки. Но не обольщайтесь... Перевод больше будет похож на работу с разговорником.
Если же Вам в руки попал текст, но Вы даже не знаете, на каком языке он написан, то в Сети имеется вероятностный идентификатор языков ( www.dougb.com/ident.html ). Поддерживается 13 языков: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, голландский, датский, норвежский, шведский, португальский, исландский, африканос и латынь. А для идентификации необходимо просто ввести одно-два предложения.
Сингулярные словари осуществляют перевод с одного языка на другой и обратно. Для английского языка подходит совместный проект Яndex и компании ABBYY Software House (lingvo.yandex.ru). Просто вводите слово (словосочетание) на русском или английском языке и жмете кнопку "Перевести". На странице расширенного запроса можно выбрать словари, в которых будет осуществляться поиск (двуязычные словари общей лексики, экономический, научно-технический, политехнический, по высшим технологиям и программированию, по нефти и газу, а также русскоязычный тезаурус деловой лексики), и искать в словарных статьях.
Есть, кстати, в Сети и словарь англо-американский (english2american.com). Действительно, обычный британец не всегда поймет слово, сказанное его американским собратом по разуму. Этот словарь будет полезен и для русскоговорящих носителей английского языка. Слова можно искать по темам либо по алфавиту.
Словарь Мультитран слегка не соответствует своему названию, но зато он отлично переводит специальную лексику (например, юридическую или экономическую). При переводе с английского на русский или обратно ( www.multitran.ru ) обрабатывается 2300000 терминов. Для ряда русских слов существует отсылка к on-line энциклопедическим статьям. Хорошо справляется с переводом и немецко-русско-немецкий словарь ( www.multitran.ru/cgi-bin/MtSrv.exe?MtsrvAction=ShowTranslations&SearchPhrases=ON&MatchCase=0&ShowLinks=ON&HelpLanguage=Russian&Language1=3&Language2=2 ), хотя и содержит около 300000 терминов. А если не убирать флажка "Фразы", то поиск будет производиться в фразах и словосочетаниях. Кроме того, возможен обратный перевод терминов ответа. Задавая запрос на немецком, пишите без специальных символов (замените: д> ae, ц> oe, ь> ue, Я> ss).
Кстати, будучи в Германии и зайдя в университетский компьютерный класс, я увидел одних только китайцев. Мало того, что я не мог понять, о чем они говорят, я не понимал их иероглифы на экране. Да, китайский язык получает все большее распространение в Сети. Чтобы увидеть иероглифы, достаточно скачать файлы соответствующей кодировки для браузера, а что делать, если хочешь пообщаться с представителем этого народа, а китайского не знаешь... Поможет on-line словарь (правда, для этого надо знать английский), который можно найти по адресу www.tigernt.com/cedict.shtml . Словарь позволяет не только увидеть перевод английского слова в виде картинки-иероглифа, но и услышать, как его следует произносить. Прикрепите, например, звуковой файл ( www.bell-labs.com/cgi-user/tts/mandarintts?text=ni3hao3&rate=slow&audio=.wav ) к письму своему китайскому другу и он услышит: "НиХао", то есть "Привет!". Данный словарь также позволяет перевести набранные латиницей слова китайского языка на английский.
Зачастую, общаясь с украинскими коллегами, прихожу к выводу, что им очень сложно говорить на интернациональном русском языке. Для установления контакта с ними можно использовать словарь ProLinGOnline Украинского портала ( www.uaportal.com/Translator ), где можно переводить с русского на украинский язык и обратно текст размером до 5000 знаков. Примечательно, что в переведенном тексте синим цветом выделены варианты перевода некоторых слов, красным же выделяются слова, которые переводчик не понял.
Есть в Интернете и белорусскоязычные словари. Один из них создал некий господин Гайдук ( www.ceti.com.pl/~hajduk ). Словарь позволяет переводить слова с белорусского на английский язык и обратно, знакомит с именами, географическими обозначениями, специальными терминами и фразами, позволяет поближе узнать грамматику и звучание слов белорусского языка. К сожалению, словарь сделан латиницей, и грамматические правила применяются дореформенные.
Другое дело Слоўнiк.org ( http://www.slovnyk.org/cgi-bin/dictview.cgi?i=be_BY ). На сайте дается возможность переводить слова из русского, белорусского, украинского, польского и английского языков между собой. Интересно, что словарь этот создан украинскими братьями. Вводите слово на любом языке, указываете этот язык и языки, на которые его следует перевести, а также язык общения с Вами — и все. Слово можно не только перевести, но и истолковать его значение.
Специальных, сугубо профессиональных и тому подобных словарей содержится превеликое множество в мире Интернета. Поэтому подскажу места, где можно наткнуться на ссылки к разнообразным словарям. Вначале можно ознакомиться со списком полезных ссылок на сайте Мультитран ( www.multitran.ru/cgi-bin/MtSrv.exe?MtsrvAction=ShowDictionaries&HelpLanguage=Russian ). Здесь находятся ссылки на англо-русские словари, русско- и англоязычные толковые и специальные словари.
На сайте "Ваш словарь" ( www.yourdictionary.com/index.shtml ) содержатся ссылки на специальные и толковые словари, а также на словари 260 языков народов мира. На самом сайте есть также возможность обратиться к тезаурусу и толковому словарю (кроме значения слова, выводится его этимология и время появления в обиходе). Вы можете добавить кнопку в своем браузере (в раздел Ссылки) для быстрого толкования слова (открывается отдельное pop-up окно). На сайте дается возможность ознакомиться с сотней слов, которые наиболее часто неправильно пишутся и произносятся. Это полезно в целях уменьшения своих ошибок.
Еще одно место, где имеются ссылки на множество словарей — сайт Sino.net ( www.sino.net/cgi-bin/odp/main.cgi?/Reference/Dictionaries/World_Languages ). А сайт "Иностранное слово" ( www.foreignword.com ) пошел еще дальше. Вы выбираете язык и можете искать нужное Вам слово во всех словарях языка, доступных этому сайту.
Сайт также позволяет, используя доступные словарные системы, переводить тексты более чем с 60 языков, и все это на одном сайте ( http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm ). Например, с русского можно перевести текст на 26 языков.
Можно также поискать новые словари на сайте автора статьи (icpo.at.tut.by) в разделе "Словари в Интернете".
Удачного и удобного Вам перевода в Сети. И помните, — нет ничего лучше, чем перевод, осуществленный живым человеком, хорошо знающим иностранный язык и сферу, к которой относится переводимый текст.
Все права на содержание статьи принадлежат автору. Для перепечатки необходимо предварительное согласие автора.
Вадим Самарин icpo@tut.by
Компьютерная газета. Статья была опубликована в номере 16 за 2002 год в рубрике интернет :: разное