Delphi 6. Что нового? 10
Delphi 6. Что нового? Многоязычная поддержка. Инструмент перевода.
Рассмотрим процесс создания многоязычного приложения.
Произведите изменения в вашем приложении, а именно замените заголовки с русского языка на английский язык. Для тех, у кого нет возможности восстановить пример, поместите на форму несколько компонентов Label и произведите запись значений для свойства Caption этикеток на английском языке в соответствии с рисунком 1 или по своему усмотрению. Произведите компиляцию приложения.
Затем произведите запуск Resource DLL Wizard. После трансляции (т.е. вы проделаете то, о чем говорилось ранее) появится окно Менеджера Перевода, в котором вы можете перевести строки ресурсов, используемые в вашем проекте.
Редактирование возможно не только в окне менеджера перевода, но и в окне MultiLine Editor (Многострочный редактор).
Производя редактирование, вы можете изменить не только сам текст ресурса, но и написать комментарий к нему. При этом автоматически сохраняется дата модификации.
Все ресурсы определяются по их идентификатору (поле ID). Вы можете производить изменение практически всех ресурсов приложения, например, изменять размеры формы, имя заголовка, шрифт заголовка, размеры компонентов и т.д..
Обратите внимание на графу Status, которая показывает, был ли модифицирован ресурс (варианты UnTranslated, Translated).
Раздел Columns всплывающего меню позволяет указывать, какие колонки будут отображаться в окне Менеджера Перевода.
Раздел всплывающего меню Filters предназначен для того, чтобы при необходимости ограничить список выводимых строк.
Для поиска нужного ресурса предусмотрены кнопки Find и Find in Files, которые позволяют проводить поиск по любой колонке или их комбинации.
Вы можете сохранить отредактированный ресурс данного проекта (команда Save).
Команда Actions вызывает всплывающее меню.
Команда Show original form позволяет просмотреть форму в оригинале, команда Show translated form позволяет просмотреть форму с произведенными переводами.
Команда Refresh translated form позволяет отменить произведенные изменения.
Давайте произведем изменения названия элементов, например, заголовков компонентов Label, т.е. произведем перевод с английского языка на русский язык.
Откройте страницу WorkSpace Менеджера перевода и произведите редактирование.
После этого сохраните произведенные изменения.
Для того чтобы реализовать поддержку в вашем проекте определенного языка, необходимо выполнить следующие операции: выполнить последовательность команд Project, Languages, Add.
Для того чтобы реализовать ваш проект на одном из языков, выполните следующую команду: Project, Languages, SetActive. В открывшемся диалоговом окне Set Active Language произведите выбор необходимого языка поддержки проекта. Затем произведите компиляцию проекта.
Для загрузки созданного перевода в Репозиторий произведите щелчок по кнопке Translation Repository в Менеджере Перевода.
Содержимое Репозитория сохраняется в файле (команда Save и Save As) в указанной вами папке (по умолчанию определен адрес default.rps в папке с исполняемыми файлами Delphi).
Кроме того, Репозиторий можно экспортировать в формат XML (команда Export) или импортировать (команда Import) его. Необходимо заметить, что для этого должна быть установлена библиотека MSXML.DLL.
Хранящиеся в Репозитории строки используются для автоматического перевода текста файлов ресурса вашего проекта.
Окно для настройки встроенных средств автоматического перевода вызывается с помощью раздела меню Tools и команды Translation Tools Options. Здесь вы можете выбрать имя файла Репозитория, который будет использоваться для работы (поле Repository File Name).
Раздел Resource DLL Wizard позволяет настроить следующие опции:
— автоматический перевод всех строк ресурсов, которые совпадают со строками, хранящимися в Репозитории. Если эта опция не установлена, вам придется добавлять строки с помощью раздела Repository, Get strings from repository всплывающего меню Менеджера Перевода;
— автоматическая компиляция проекта, без дополнительного запроса;
— автоматическая загрузка Менеджера Перевода после того, как закончит работу мастер создания DLL.
Поскольку все проекты, в которых произведен перевод, имеют одно и то же имя, они должны сохраняться в отдельных папках.
Вы можете также управлять Менеджером Перевода вне Delphi с помощью команды Etm60.exe Внешнего Менеджера Перевода. После его запуска произведите выбор файла или проектной группы, в которой будете производить перевод. Файлы могут быть с расширением проектной группы (*.bpg), файлы проекта (*.dpr) или файлы Внешнего Менеджера Перевода (*.etm).
На странице Environment вы можете произвести выбор базового языка и языка перевода.
На странице Files вы можете проверить, какие файлы находятся в текущем проекте, и добавить файлы к проекту. Вы можете произвести двойной щелчок на любом файле, чтобы просмотреть содержимое файла во внешнем редакторе, указанном на странице Preferences инструмента Translation Tools Options. По умолчанию выбран редактор Notepad.
На странице Workspace имеется два окна. Левое окно — диаграмма дерева, которая показывает список файлов в вашем проекте, сгруппированных по типам.
Правое окно показывает сетку для просмотра и редактирования перевода.
Когда вы выбираете файл, то в диаграмме дерева, т.е. в левом окне, Менеджер Перевода показывает связанные с ним ресурсы в правом окне. Чтобы переключаться между левым и правым окном, используйте нажатие на клавишу F6.
Статус переведенного и не переведенного текста автоматически изменяется, когда вы помещаете текст в область перевода ресурса. Статус переведенного текста обозначается слева изменением цвета в левой колонке сетки и в диаграмме дерева. Вы можете конфигурировать эти цвета, выбирая значения в диалоговом окне Translation Tools Options.
Вы можете изменять размер колонок с помощью мыши.
Владимир Скуратов
Рассмотрим процесс создания многоязычного приложения.
Произведите изменения в вашем приложении, а именно замените заголовки с русского языка на английский язык. Для тех, у кого нет возможности восстановить пример, поместите на форму несколько компонентов Label и произведите запись значений для свойства Caption этикеток на английском языке в соответствии с рисунком 1 или по своему усмотрению. Произведите компиляцию приложения.
Затем произведите запуск Resource DLL Wizard. После трансляции (т.е. вы проделаете то, о чем говорилось ранее) появится окно Менеджера Перевода, в котором вы можете перевести строки ресурсов, используемые в вашем проекте.
Редактирование возможно не только в окне менеджера перевода, но и в окне MultiLine Editor (Многострочный редактор).
Производя редактирование, вы можете изменить не только сам текст ресурса, но и написать комментарий к нему. При этом автоматически сохраняется дата модификации.
Все ресурсы определяются по их идентификатору (поле ID). Вы можете производить изменение практически всех ресурсов приложения, например, изменять размеры формы, имя заголовка, шрифт заголовка, размеры компонентов и т.д..
Обратите внимание на графу Status, которая показывает, был ли модифицирован ресурс (варианты UnTranslated, Translated).
Раздел Columns всплывающего меню позволяет указывать, какие колонки будут отображаться в окне Менеджера Перевода.
Раздел всплывающего меню Filters предназначен для того, чтобы при необходимости ограничить список выводимых строк.
Для поиска нужного ресурса предусмотрены кнопки Find и Find in Files, которые позволяют проводить поиск по любой колонке или их комбинации.
Вы можете сохранить отредактированный ресурс данного проекта (команда Save).
Команда Actions вызывает всплывающее меню.
Команда Show original form позволяет просмотреть форму в оригинале, команда Show translated form позволяет просмотреть форму с произведенными переводами.
Команда Refresh translated form позволяет отменить произведенные изменения.
Давайте произведем изменения названия элементов, например, заголовков компонентов Label, т.е. произведем перевод с английского языка на русский язык.
Откройте страницу WorkSpace Менеджера перевода и произведите редактирование.
После этого сохраните произведенные изменения.
Для того чтобы реализовать поддержку в вашем проекте определенного языка, необходимо выполнить следующие операции: выполнить последовательность команд Project, Languages, Add.
Для того чтобы реализовать ваш проект на одном из языков, выполните следующую команду: Project, Languages, SetActive. В открывшемся диалоговом окне Set Active Language произведите выбор необходимого языка поддержки проекта. Затем произведите компиляцию проекта.
Для загрузки созданного перевода в Репозиторий произведите щелчок по кнопке Translation Repository в Менеджере Перевода.
Содержимое Репозитория сохраняется в файле (команда Save и Save As) в указанной вами папке (по умолчанию определен адрес default.rps в папке с исполняемыми файлами Delphi).
Кроме того, Репозиторий можно экспортировать в формат XML (команда Export) или импортировать (команда Import) его. Необходимо заметить, что для этого должна быть установлена библиотека MSXML.DLL.
Хранящиеся в Репозитории строки используются для автоматического перевода текста файлов ресурса вашего проекта.
Окно для настройки встроенных средств автоматического перевода вызывается с помощью раздела меню Tools и команды Translation Tools Options. Здесь вы можете выбрать имя файла Репозитория, который будет использоваться для работы (поле Repository File Name).
Раздел Resource DLL Wizard позволяет настроить следующие опции:
— автоматический перевод всех строк ресурсов, которые совпадают со строками, хранящимися в Репозитории. Если эта опция не установлена, вам придется добавлять строки с помощью раздела Repository, Get strings from repository всплывающего меню Менеджера Перевода;
— автоматическая компиляция проекта, без дополнительного запроса;
— автоматическая загрузка Менеджера Перевода после того, как закончит работу мастер создания DLL.
Поскольку все проекты, в которых произведен перевод, имеют одно и то же имя, они должны сохраняться в отдельных папках.
Вы можете также управлять Менеджером Перевода вне Delphi с помощью команды Etm60.exe Внешнего Менеджера Перевода. После его запуска произведите выбор файла или проектной группы, в которой будете производить перевод. Файлы могут быть с расширением проектной группы (*.bpg), файлы проекта (*.dpr) или файлы Внешнего Менеджера Перевода (*.etm).
На странице Environment вы можете произвести выбор базового языка и языка перевода.
На странице Files вы можете проверить, какие файлы находятся в текущем проекте, и добавить файлы к проекту. Вы можете произвести двойной щелчок на любом файле, чтобы просмотреть содержимое файла во внешнем редакторе, указанном на странице Preferences инструмента Translation Tools Options. По умолчанию выбран редактор Notepad.
На странице Workspace имеется два окна. Левое окно — диаграмма дерева, которая показывает список файлов в вашем проекте, сгруппированных по типам.
Правое окно показывает сетку для просмотра и редактирования перевода.
Когда вы выбираете файл, то в диаграмме дерева, т.е. в левом окне, Менеджер Перевода показывает связанные с ним ресурсы в правом окне. Чтобы переключаться между левым и правым окном, используйте нажатие на клавишу F6.
Статус переведенного и не переведенного текста автоматически изменяется, когда вы помещаете текст в область перевода ресурса. Статус переведенного текста обозначается слева изменением цвета в левой колонке сетки и в диаграмме дерева. Вы можете конфигурировать эти цвета, выбирая значения в диалоговом окне Translation Tools Options.
Вы можете изменять размер колонок с помощью мыши.
Владимир Скуратов
Компьютерная газета. Статья была опубликована в номере 05 за 2002 год в рубрике программирование :: delphi